Хэйлунцзянская новостная сеть
russian.hljnews.cn
龙江冰雪 世界共赏|早市烟火、冰雪赛道与一江两岸 东北亚媒体记者邂逅黑河“双子城”
Лед и снег Лунцзян Мир ценит вместе|Оживленный утренний рынок、Снежное и ледяное место и Река соединяет две стороны Журналистов СМИ Северо-Восточной Азии встречает «Города Шуанцзы» Хэйхэ
Главные новости· Хэйлунцзянская ежедневная газета  2025-12-12 16:26:00

12月5日,“东北亚媒体记者对话会”活动第五天,记者团深入黑河,在国际化大早市的烟火气中感受“双子城”的日常,在寒区试车场的引擎轰鸣里体验科技与速度,在黑龙江大桥上一览中俄两岸风光,并在瑷珲图书馆的书香静谧中触摸文化脉搏,用镜头与笔端共同记录下边城黑河开放、活力与融合的独特魅力。

5 декабря, на пятый день мероприятия «Диалог журналистов СМИ Северо-Восточной Азии», журналистская группа углубилась в Хэйхэ, чтобы почувствовать повседневную жизнь «Города Шуанцзы» в оживленном международном утреннем рынке, испытать технологии и скорость в реве двигателя на испытательном полигоне в холодном районе, увидеть пейзажи по обе стороны пролива между Китаем и Россией на Мосту Хэйлунцзян и прикоснуться к пульсу культуры в тишине книжного аромата библиотеки Айхуэй. Используйте объектив и перо, чтобы записать уникальное очарование открытия, жизненной силы и слияния города Хэйхэ.

一大早,东北亚媒体记者一行便迫不及待打卡黑河国际化大早市。“口口香鸡蛋汉堡”摊前,摊主一边翻动铁板上的蛋堡,一边用中俄双语推销不同口味馅料的蛋堡。“不要钱啦?”“送给‘泥’啦!”现场出现有趣的一幕:俄罗斯人说汉语,中国人说俄语,海南国际传播中心主持人芭莲娜与摊主的一段对话,引得现场笑声不断。“嘎嘎香!”芭莲娜用一句地道的东北话为摊主点了个大大的赞。

Утром журналистская группа СМИ Северо-Восточной Азии не могла дождаться, чтобы посетить международный утренний рынок Хэйхэ. Перед магазином «Яичный бургер с ароматом уст в уста» хозяин переворачивает яичный бургер на железной доске и продает яичный бургер с различными вкусами начинки на китайском и русском языках. «Не хочешь денег?» «Подарила 'Ни'!» На сцене появилась интересная сцена: русские говорят по-китайски, китайцы говорят по-русски, а разговор Балены, ведущей hiHainan-Полина Силичева, с хозяином вызвал постоянный смех. «Гагасян!» Полина Силичева похвалила хозяина на аутентичном северо-восточном диалекте.

芭莲娜与摊主开心互动

Полина Силичева весело взаимодействует с хозяином

记者团第二站走进黑河红河谷汽车测试股份有限公司,在冰雪跑道上,见证了硬核工业与极寒环境的完美适配。据介绍,成立于2006年的红河谷,如今已发展成为全球规模最大、路谱最全的开放式寒区汽车测试企业。在测试跑道上,记者们纷纷搭乘测试车辆,在车辆加速、转弯和引擎轰鸣声中体验了一把速度与激情。

Вторая остановка журналистская группа вошла в ООО автомобильная испытательная компания Хунхэгу в Хэйхэ и стала свидетелем идеальной адаптации твердой ядерной промышленности к чрезвычайно холодной среде на ледяной и снежной взлетно-посадочной полосе. Согласно сообщениям, Хунхэгу, основанная в 2006 году, превратилась в крупнейшее в мире предприятие по тестированию автомобилей в холодных районах с самым полным спектром дорог. На тестовой взлетно-посадочной полосе репортеры сели на тестовые транспортные средства и испытали скорость и страсть во время ускорения, поворота и рева двигателя.

随后,记者团成员来到红河谷四季低温试验场。“这个冷冻仓的长度是800米,是全球唯一能做整车试验的试验场所。”红河谷四季低温试验场总经理助理姜仕军介绍道。

Затем журналистская группа прибылана Низкотемпературный склад в течение четырех сезонов Хунхэгу. «Длина этого морозильного отсека составляет 800 метров, и это единственное испытательное место в мире, где можно проводить испытания всего транспортного средства». Шицзюнь, помощник генерального директора Низкотемпературного склада в течение четырех сезонов Хунхэгу, представил.

记者团成员在红河谷四季低温试验场

Журналистская группа на испытательном полигоне Низкой температуры в течение четырех сезонов Хунхэгу

据悉,作为亚洲首座封闭式四季低温试验场,这座可模拟16种极端工况的“超级实验室”,已接待26家企业70多辆车完成610车次测试,彻底打破黑河寒区试车“靠天吃饭”的局限。从“一季热”到“四季旺”,从“国内测”到“国际认”,黑河正以每年10%的增长速度,让寒区试车产业成为冰雪经济的“新引擎”。

Сообщается, что как первый в Азии закрытый четырехсезонный низкотемпературный испытательный полигон, эта «Суперлаборатория», которая может имитировать 16 экстремальных условий работы, приняла более 70 автомобилей из 26 предприятий для завершения 610 испытаний, что полностью разрушило ограничение «Полагаться на небо, чтобы питаться» в холодном районе Хэйхэ. От «Популярность в один сезон» к «Популярность во все времена года» в холодных районах, от «Внутреннего тестирования» до «Международного признания», Хэйхэ растет на 10% в год, что делает испытательную промышленность в холодных районах «Новым двигателем»ледовой и снежной экономики.

下午,记者团到访黑龙江大桥和大黑河岛国旗广场。站在大桥旁眺望两岸风光,广场上高耸的五星红旗迎风飘扬,令在场记者心潮澎湃,感慨万千。

Во второй половине дня журналистская группа посетила Мост Хэйлунцзян и Площадь государственного флага острова Дахэйхэ. Стоя рядом с мостом и глядя на пейзажи по обе стороны пролива, возвышающийся пятизвездочный красный государственный флаг на площади развевался на ветру, заставляя присутствующих журналистов чувствовать себя взволнованными и полными эмоций.

黑龙江大桥连接两岸

Мост Хэйлунцзян соединяет две стороны

随后,记者团一行走进黑河亮丽的文化地标——瑷珲图书馆。这座由老口岸大楼改造而成的“最美图书馆”,内部书架如流动的五线谱,串联起数万册藏书。据图书馆馆长黄士娥介绍,馆内专设“俄罗斯文献专区”,收藏大量俄文书籍,并与对岸建立了信息共享机制。这里每年举办中俄双语读书会等活动,静谧舒适的氛围和开阔的江景视野,使其成为中俄文化交流的重要驿站。

Затем журналистская группа вошла в яркую культурную достопримечательность Хэйхэ-библиотеку Айхуэй. Эта «Самая красивая библиотека», преобразованная из старого портового здания, имеет внутреннюю книжную полку, похожую на мобильный персонал, который соединяет десятки тысяч книг. По словам директора библиотеки Хуан Шиэ, в библиотеке есть «Специальная зона русской литературы», в которой собрано большое количество книг на русском языке, а также создан механизм обмена информацией с другой стороной. Здесь ежегодно проводятся такие мероприятия, как китайско-российские двуязычные книжные клубы, тихая и уютная атмосфера и открытые виды на реку, что делает его важной станцией для культурных обменов между Китаем и Россией.

瑷珲图书馆馆长黄士娥向记者团一行介绍图书馆概况

Хуан Шиэ, директор Айхуэйской библиотеки, представилаобщую информацию о библиотеке журналистской группе

“黑河的每一处调研地,都藏着独有的温度与力量。在红河谷四季低温试验场,感受到的是科技赋能冰雪经济的硬核实力,更彰显着黑龙江立足寒地优势、抢占产业高地的底气。站在黑龙江大桥上,看到钢铁大桥横跨黑龙江,心情激荡。在瑷珲图书馆内,看到布拉戈维申斯克市副市长为瑷珲图书馆的咖啡代言,深刻感受到中俄两国人民间的深厚情谊。”《伙伴》杂志记者毕丹说。

«Вкаждом месте исследования в Хэйхэ скрывается уникальная температура и сила. На испытательном полигоне Низкой температуры в течение четырех сезонов Хунхэгу мы почувствовали твердую ядерную силу науки и техники, чтобы дать возможность ледяной и снежной экономике, а также продемонстрировали уверенность Хэйлунцзяна в том, что он опирается на преимущества холодного региона и захватывает промышленное высокогорье. Стоя на Мосту Хэйлунцзян, я увидела стальной мост через Хэйлунцзян и был взволнован. В Айхуэйской библиотеке я увидела заместителя мэра благовещенска, выступающего за кофе в Айхуэйской библиотеке, и глубоко почувствовала глубокую дружбу между народами Китая и России. Об этом сказала журнариста «Партнер» БиДан.

行程结束,让芭莲娜念念不忘的是蛋堡摊主执意赠送蛋堡的暖意,“皑皑白雪与茂密森林构成绝美风景,中俄邻里间的深厚情谊更添韵味。从海南到莫斯科,跨越南北与国界,黑河以热情与智慧,让冰雪经济既有产业支撑,更有人文温度,令人难忘。”芭莲娜对记者表示。

В конце поездки Полина Силичева никогда не забывала о тепле хозяина киоска Яичного бургера, которая настаивала на подарке Яичный бургер. «Белый снег и густой лес образуют прекрасный пейзаж, а глубокая дружба между китайскими и российскими соседями добавляет очарования. От Хайнаня до Москвы, пересекая границы севера и юга, Хэйхэ с энтузиазмом и мудростью делает ледовую и снежную экономику не только промышленной поддержкой, но и гуманистической температурой, что незабываемо.» Полина Силичева сказала журналистам. 

Производитель:Чжан Сюэюй
版权所有黑龙江日报报业集团 黑ICP备11001326-2号,未经允许不得镜像、复制、下载
黑龙江日报报业集团地址:黑龙江省哈尔滨市道里区地段街1号
互联网新闻信息服务许可证编号:23120170002   黑公网安备23010202010023号   广播电视节目制作经营许可证(黑)字第00358号