冬日的哈尔滨亚布力银装素裹,群山间高山雪道蜿蜒。“东北亚媒体记者对话会”活动第二天,来自中央媒体及多省份国际传播机构的记者们,踏着皑皑白雪走进这座享誉全国的冰雪小镇,在探访高山雪道、冰雪文化展馆与互动萌趣熊猫的过程中,解码“冰天雪地也是金山银山”的龙江实践;从这片冰雪热土的脉动里,触摸到首届黑龙江省冰雪运动超级联赛(以下简称“冰超”)即将启幕的火热气息。
В зимний период Ябули в Харбине покрыто снегом, а высокогорные лыжные трассы извиваются среди гор. На второй день мероприятия «Диалог журналистов средств массовой информации Северо-Восточной Азии» журналисты из центральных СМИ и международных информационных агентств из многих провинций, ступая по белоснежным сугробам, пришли в этот известный по всей стране ледово-снежный городок. В ходе посещения высокогорных лыжных трасс, выставочного зала ледовой и снежной культуры, а также в процессе взаимодействия с милыми пандами они расшифровывали практику Хэйлунцзян, демонстрирующую, что «ледяные и снежные просторы — это также горы золота и серебра»; из пульса этой горячей ледово-снежной земли они ощутили горячую атмосферу предстоящего открытия первого Суперлиги зимних видов спорта Хэйлунцзян (далее именуемой «Ледовой суперлиги»).

学生在亚布力训练
Студенты проходят тренировку в Ябули
当天,记者团首站来到亚布力越野滑雪雪道,实地参观赛道布局并详细了解赛道情况。刚抵达雪道,记者团便看到一群身着专业滑雪服的青少年正在雪道上训练。他们是黑龙江冰雪体育职业学院的学生,只见他们屈膝、撑杖、转弯动作流畅连贯,雪板在雪面划出优美弧线,凛冽寒风中,一张张稚嫩的脸上满是专注与坚毅,训练间隙还会相互交流动作技巧,活力满满。
В тот же день первым пунктом посещения группы журналистов стала лыжная трасса для кросс-кантри в Ябули. Они осмотрели расположение трассы на месте и подробно ознакомились с её условиями. Как только группа журналистов прибыла на трассу, они увидели, как на ней тренируется группа подростков в профессиональных лыжных костюмах. Это были студенты Хэйлунцзянского института зимних видов спорта. Видно было, как они сгибали колени, опирались на лыжные палки и плавно поворачивали, лыжные доски рисовали на снегу прекрасные дуги. В морозном ветре на их юных лицах были отражены сосредоточенность и решимость, а в перерывах между тренировками они обменивались друг с другом опытом и навыками, полные энергии.

记者团现场采访
Группа журналистов провела интервью на месте
“亚布力不仅是专业冰雪运动训练的重要场地,更长期为省内体育运动学校提供训练支持的场地,每年冬季都有大批青少年在此开展滑雪技能训练,为此这里被誉为培养冰雪运动后备人才的‘摇篮’。”黑龙江省亚布力体育训练基地副主任王鹏程告诉记者,亚布力的雪道具备承办高水平赛事的硬件条件,其赛道设计兼顾专业性与安全性,可满足不同级别冰雪赛事需求,这为即将举行的“冰超”赛事打下了坚实基础。
«Ябули является не только важным местом для профессиональной подготовки к зимним видам спорта, но и на протяжении длительного времени предоставляет поддержку в тренировках для спортивных школ провинции. Каждую зиму здесь проводят тренировки по лыжным навыкам большое количество подростков, поэтому это место называют "колыбелью" подготовки резервных кадров для зимних видов спорта», - сказал журналистам Ван Пэнчэн, заместитель директора Спортивно-тренировочной базы Ябули в провинции Хэйлунцзян. Он отметил, что лыжные трассы в Ябули обладают аппаратными условиями для проведения соревнований высокого уровня, их дизайн учитывает как профессиональные, так и безопасностные аспекты и может удовлетворять потребности зимних спортивных соревнований различных уровней, что заложило прочную основу для предстоящих соревнований «Ледовой суперлиги».

参观亚布力冰雪文化展馆
Посетить выставочный зал ледово-снежной культуры в Ябули
“从赛道的规划到维护,能看出哈尔滨在冰雪运动基础设施建设上的用心,这样的专业水准完全能支撑冰雪运动向更广泛人群普及。”参观过程中,海南国际传播中心主持人芭莲娜不住点赞,“之前就听说哈尔滨冰雪运动氛围浓厚,这是我首次近距离接触如此高标准的高山雪道,亲眼看到亚布力的专业雪道,更能感受到当地对冰雪运动发展的重视。”
«С планирования и до обслуживания трасс видно, насколько тщательно Харбин подходит к строительству инфраструктуры для зимних видов спорта. Такой профессиональный уровень вполне способен поддержать популяризацию зимних видов спорта среди более широких масс.» Во время посещения Балена, ведущая Хайнаньского международного коммуникационного центра, не могла не похвалить: « Я слышала, что в Харбине сильная атмосфера для ледовых и снежных видов спорта. Это первый раз, когда я познакомилась с высокогорными снежными трассами такого высокого стандарта. Я лично увидела профессиональные снежные трассы в Ябули и почувствовала, что местные жители придают большое значение развитию ледовых и снежных видов спорта ».

现场记录
Запись на месте
离开高山雪道,记者团随即前往亚布力冰雪文化展馆。走进展馆,仿佛踏入一座冰雪时光隧道。展馆以“冰雪情缘、冰雪盛景、冰雪胜地”三个篇章为主线,通过沉浸式体验与数字化技术,串联起亚布力50载的冰雪记忆。馆内300余件实物史料静静陈列,上世纪80年代的木质滑雪板表面布满岁月的磨痕,见证早期冰雪运动的发展;一张张滑雪运动员训练老照片里,运动员眉宇间满是对冰雪运动的执着与热爱。
Покинув горнолыжную трассу, группа журналистов сразу же отправилась в выставочный зал ледово-снежной культуры Ябули. Войдя в выставочный зал, словно оказываешься в туннеле времени, посвященном миру льда и снега. Выставка строится по трем основным темам: «Любовь к льду и снегу», «Великолепие зимних видов спорта» и «Место силы для зимних видов спорта». Благодаря иммерсивному опыту и цифровым технологиям здесь представлены 50-летние воспоминания о зимних видах спорта в Ябули. В зале тихо выставлены более 300 экспонатов и исторических материалов. Деревянные лыжи 1980-х годов, покрытые следами времени, свидетельствуют о развитии зимних видов спорта на ранних этапах; на старых фотографиях тренировок лыжников видно, как в их взглядах отражается страсть и преданность зимним видам спорта.

倾听讲解
Слушать объяснение
“用实物和影像把哈尔滨冰雪体育历史讲得这么生动,既能让人了解过去,也能感受到冰雪体育的传承与发展,这样的展馆特别有意义。”《伙伴》杂志编辑毕丹在参观后频频点赞,“通过这些史料,能清晰看到哈尔滨冰雪运动一步步发展壮大的轨迹,这种文化积淀是推动冰雪产业持续发展的重要力量。”
«С помощью реальных предметов и видеоматериалов история зимнего спорта в Харбине представлена так живо и интересно, что люди могут не только узнать о прошлом, но и почувствовать преемственность и развитие зимнего спорта. Такой выставочный зал имеет особое значение», — неоднократно выразила свое одобрение после посещения Би Дань, редактор журнала «Партнер». «По этим историческим материалам можно четко проследить путь постепенного развития и процветания зимних видов спорта в Харбине. Такое культурное наследие является важной движущей силой для устойчивого развития зимней спортивной индустрии».
随后,记者团走进亚布力熊猫馆,与中国最北的熊猫“思嘉”和“佑佑”近距离互动。此时,两只熊猫正在馆内啃食竹子,看到来访的记者们,“思嘉”慢悠悠地挪了挪身子,黑亮的眼睛好奇地打量着来客。当一位媒体记者轻轻挥手时,“思嘉”竟抬起爪子作出回应,瞬间萌翻现场所有人。
Затем группа журналистов вошла в панда-павильон в Ябули и поблизости взаимодействовала с самыми северными в Китае пандами — «Сицзя» и «Юю». В этот момент две панды кушали бамбук в павильоне. Увидев прибывших журналистов, «Сицзя» медленно переместилась, и её чёрные блестящие глаза с любопытством осмотрели гостей. Когда один из журналистов сми медиа легонько махнул рукой, «Сицзя» даже подняла лапу в ответ, и этот момент мгновенно покорил всех присутствующих.

在熊猫馆内采访
Интервью в павильоне панды
“太可爱了!在雪地里看熊猫,这是我见过最温情的画面。”人民日报海外版编辑朱金宜举起手机,记录下这一温馨场景。
«Как мило! Наблюдать за пандами на снегу — это самая трогательная сцена, которую я когда-либо видела». Жу Цзиньи, редактор международной версии газеты «Народная дневная газета», подняла свой телефон, чтобы запечатлеть эту тёплую сцену.
在短短一天的行程里,记者团真切感受到亚布力冰雪运动的魅力,更了解了黑龙江省以冰雪为媒,推动冰雪运动、冰雪文化、冰雪产业深度融合的发展密码。“听说即将启动的‘冰超’联赛不仅涵盖近百个赛事,还将同步推出烤肉美食节、名优产品展销会以及非遗展示等融合活动,这样的组合太有吸引力了。”云南省南亚东南亚区域国际传播中心记者字剑飞兴奋地表示,将把此次探访的精彩内容写入报道,让更多的读者了解龙江冰雪运动的独特魅力。
В течение всего лишь одного дня поездки группа журналистов по-настоящему ощутила очарование зимних видов спорта в Ябули, а также глубже поняла секрет развития провинции Хэйлунцзян, которая, используя лед и снег как средство, способствует глубокой интеграции зимних видов спорта, зимней культуры и зимней индустрии. «Слышал, что вскоре стартует лига "Ледовой суперлиги", которая не только охватит почти сотню соревнований, но и одновременно проведёт фестиваль жареного мяса, ярмарку известных и качественных продуктов, а также выставку нематериального культурного наследия и другие мероприятия, сочетающие разные направления. Такое сочетание очень привлекательно», — с воодушевлением заявил журналист из Юньнаньского регионального центра международного распространения информации для Южной и Юго-Восточной Азии Цзы Цзяньфэй, добавив, что он включит захватывающие содержания этой экскурсии в свои репортажи, чтобы больше читателей узнали о уникальном очаровании зимних видов спорта в провинции Хэйлунцзян.