8 июня, 16 стандартных замороженных контейнеров, загруженных 432 тоннами российской импортной говядины Ангус, партиями прибыли в комплексную бондовую зону Харбина. После прохождения обязательного въездного контроля на территории комплексной бондовой зоны по месту назначения для мяса были завершены карантинные и таможенные формальности, после чего они будут продаваться на внутреннем рынке. Это означает, что Харбинский мясной трансграничный логистический маршрут расширился до Москвы, что также предоставит новые возможности для развития зеленой пищевой промышленности в Харбине.
8日,16个标准冷冻集装箱装载432吨俄罗斯进口安格斯牛肉分批运抵哈尔滨综保区,通过综保区进境肉类指定查验场地完成检疫、清关后,将在国内进行销售。这标志着哈尔滨市肉类跨境冷链物流通道延伸至莫斯科,也将为哈市绿色食品加工产业发展带来新机遇。
Реализация двух прорывов, cпособствование развитию глубокой переработки промы-шленности.
实现两个突破,助力深加工产业发展
В развитии глубокой переработки зеленых продуктов питания ключевым фактором является сырье. Этот проект в области трансграничной холодной цепочки сделал два "первых раза"-впервые в комплексной бондовой зоне Харбина была введена в эксплуатацию специальная проверочная площадка для импортного мяса после ее утверждения Генеральной таможенной службой с 2022 года, а также впервые порт в провинции Хэйлунзян импортировал говядину из России. Стабильное обеспечение высококачественного сырья создаст новые возможности для развития глубокой переработки продуктов питания в Харбине.
发展绿色食品深加工产业,原材料是关键。此项对俄跨境冷链业务实现了两个“首次”——哈尔滨综保区进口肉类指定查验场地自2022年获海关总署验收后首次启用,我省口岸首次进口俄罗斯牛肉。优质原材料的稳定供应,将为哈市食品深加工产业发展带来新的机遇。
"Первый успешный импорт говядины через специализированную контрольную площадку для импорта мяса в комплексной бондовой зоне является значительным достижением в строительстве 'Нового высокогорья к северу'. Это имеет большое значение", сказал заместитель председателя управления комплексной бондовой зоны Харбина Цуй Ижуй.
“综保区进境肉类指定监管场地首票进口牛肉顺利通关,是全力‘构筑向北开放新高地’的重大成果,具有十分重要的意义。”哈尔滨市综合保税区管委会副主任崔轶睿说。
Успешное расширение мясной трансграничной холодной цепочки до Москвы дополнительно улучшило организационные способности провинции Хэйлунзян и Харбина в области транспортировки товаров в рамках торговли с Россией. Холодильные поезда отправляются из Москвы и достигают комплексной бондовой зоны, обеспечивая долгосрочные и высокоэффективные железнодорожные перевозки. Таким образом, успешно осуществляется полноценное соединение российской продукции высокого качества с внутренним потребительным спросом, что обеспечивает полное взаимодействие в области торговли с российскими товарами, трансграничной логистики и внутреннего потребительского рынка. Эффективное использование функции узла специализированного контрольного пункта по импорту мяса в комплексной бондовой зоне Харбина. Это не только создает новые возможности для развития зеленого пищевого производства в провинции Хэйлунцзян и городе Харбин, но и способствует превращению комплексной бондовой зоны Харбина от логистики импорта мяса из России к его индустриальной концентрации, ускорив превращение открытых преимуществ в двигатель развития, ставя перед собой задачи по организации логистики, привлечению инвестиций и созданию сильной базы для промышленности.
成功将肉类跨境冷链物流通道延伸至莫斯科,进一步提高了我省、哈市的对俄贸易货物运输组织能力。冷链班列从莫斯科发车,终到哈尔滨综保区,实现了长距离、高效率铁路运输。同时,将俄罗斯优质肉类产品供给与国内消费需求有效对接,实现了对俄罗斯货物贸易、跨境物流运输、国内终端消费市场的全面链接,有效发挥了哈尔滨综保区进境肉类指定监管场地的功能枢纽作用。不仅为黑龙江省、哈尔滨市绿色食品加工产业发展创造了新的机遇,也为哈尔滨综保区推动俄罗斯进口肉类贸易从物流运输向产业聚集转变,将开放优势加速转化为发展动力,做好通道带物流、物流带经贸、经贸带产业大文章,奠定了基础。
Цуй Ижуй заявил, что в следующем шаге комплексная бондовая зона Харбина вместе с таможней и другими заинтересованными органами будет активно использовать преимущества функциональности специализированной контрольной площадки для импорта мяса, развивать российскую торговлю импортным мясом, расширять ассортимент импортируемого мяса на свинину и птицу, в соответствии с требованиями к построению современной индустриальной системы "4567" для содействия первичной торговле, а также стратегии "интеграция производства и торговли", активно привлекать крупные предприятия по торговле и переработке мяса, систематически развивать операции по импорту мяса с освобождением от пошлин, его дальнейшего распределения и обработки, ускоряя процесс формирования индустриальных кластеров и создавая высококонкурентоспособную, специализированную и инновационную базу для сотрудничества с Россией.
崔轶睿表示,下一步,哈尔滨综合保税区将会同海关等相关部门,积极发挥进境肉类指定监管场地的功能优势,培育发展俄罗斯肉类进口贸易,将进口肉类扩大至猪肉和禽肉范围,围绕我省“4567”现代产业体系建设要求,坚持先贸易后加工、“工贸一体发展”的思路,积极引入进口肉类贸易、加工头部企业,一体推进进口肉类保税仓储、分拨集散、保税加工业务,加快实现产业集聚,打造特色鲜明、优势突出、竞争力强的对俄合作支柱产业。
Открытие нового торгового пути для импорта мясных продуктов позволяет достигнуть регулярности двойного круговорота.
打通进口肉类贸易新通道,实现双循环常态化
Транспортные расходы оказывают непосредственное влияние на цену продукции, что является значительным достижением для российского трансграничного холодильного бизнеса после открытия таможенного импорта замороженных морепродуктов России в прошлом году, значительно снижающего транспортные расходы.
运输成本直接影响产品价格,此项对俄跨境冷链业务是继上年开通俄罗斯冷冻海产品保税进口通道后的又一重大突破,大幅降低运输成本。
Импорт замороженной мясной продукции прошел успешно, открыв новый торговый путь для импорта мяса в нашу страну, что предоставило гражданам более разнообразный и удобный выбор на столе. Ли Цзиньмин, менеджер по операциям международной компании по эксплуатации Харбинско-Российского железнодорожного сообщения, отметил, что открытие нового пути сэкономило почти половину транспортных затрат.
“此次进口冷冻肉类产品顺利通关,打通了我国进口肉类新的贸易通道,为市民餐桌带来更丰富便捷的选择。”哈俄班列国际运营有限公司运营部经理李金名表示,新通道的打通,节省了近半的运输成本。
Ранее для импорта высококачественной говядины из России в нашу провинцию использовался морской транспорт: мясо доставлялось из Владивостока в Шанхай или Циндао, а затем переправлялось обратно в Хэйлунцзян. Для потребителей Хэйлунцзяна это означало более высокие транспортные расходы, что приводило к повышению цены. После открытия нового торгового пути, высококачественная мясная продукция из России попадает в нашу провинцию, и время транспортировки, которое ранее занимало около месяца по морю, сокращается на 7-10 дней. Стоимость транспортировки снижается, что означает, что потребители нашей провинции смогут покупать импортную говядину высокого качества по более низким ценам.
此前,我省进口俄罗斯境内高档牛肉,需要通过海运,从海参崴运到到上海或者青岛,再转运回黑龙江。对于黑龙江的消费者来说,运输成本更高,意味着售价比较高。通道打通之后,俄罗斯境内高品质的肉制品进入我省,从原来海运需要1个月左右,缩减了7—10天,运输成本会更低,这意味着我省消费者可以买到物美价廉的进口牛肉。
В2023 году, после официального открытия логистического канала для замороженных морепродуктов из России "Биньхай-1" в комплексной бондовой зоне Харбина, основным направлением усилий предприятий стало обеспечение двусторонней торговой циркуляции. Как стало известно, с июня предприятия начали регулярную двустороннюю торговлю с Россией, и высококачественная продукция нашей провинции также будет отправляться в Россию. В настоящее время завершена транспортировка 34 контейнеров. В июле в Харбин будет отправлена вторая партия российской говядины и субпродуктов.
在2023年哈尔滨综合保税区“滨海一号”俄罗斯冷冻海鲜冷链物流通道正式开通后,打通双方贸易双循环成为企业努力的重点。据了解,从6月起,企业实现了对俄贸易双循环常态化,我省优质的产品也会运往俄罗斯,目前已经完成34个集装箱的运输。7月,第二批俄罗斯牛肉及牛副产品将运往哈尔滨。
Таможня открывает зелёный коридор, способствуя развитию трансграничной торговли в нашей провинции.
海关开辟绿色通道,助力我省跨境贸易
Для содействия развитию трансграничной торговли нашей провинции и обеспечения "безопасности на кончике языка" потребителей, Биньчэньская таможня, подчиненная Харбинской таможне, строго проверяет товары, оптимизируя при этом услуги, способствуя строительству крупного логистического холодного коридора между Китаем и Россией.
为助力我省跨境贸易发展,保障消费者“舌尖上的安全”,哈尔滨海关所属冰城海关严格查验的同时,优化服务,助力中俄跨境冷链物流大通道建设。
Заместитель директора филиала Харбинской таможни в Сяньфане Чжан Лэй отметил, что в связи с особенностями первой партии говядины, включая большое количество партий, сложные сопроводительные документы и множество факторов для проверки, Биньчэньская таможня, подведомственная Харбинской таможне, активно вмешалась, предварительно ознакомившись с регуляторной политикой, предоставив комплексное обслуживание "одного окна". Систематически рассмотрены ключевые моменты надзора на каждом этапе: проверка документов на импортируемую говядину, контроль на пограничных пунктах, транспортировка, проверка в пункте назначения. Процесс контроля постоянно оптимизируется. Назначены ответственные лица для отслеживания динамики перевозки грузов, координации и интеграции ресурсов, повышения эффективности проверки документов, усиления инспекций на местах и отбора образцов для лабораторных испытаний, после чего продукция допускается на внутренний рынок. В дальнейшем Биньчэньская таможня будет активно поддерживать высококачественное строительство инициативы "Один пояс, один путь", максимально используя транспортные удобства китайско-европейских поездов и синергетические преимущества комплексной бондовой зоны, стремясь создать новую зону открытости на север.
冰城海关驻香坊办事处副主任张磊表示,针对首批牛肉批次多,随附单证复杂、审单要素多的特点,哈尔滨海关所属冰城海关主动作为,提前介入,宣讲监管政策,提供全链条一站式服务。系统梳理进口牛肉单证审核、口岸查验、物流运输、目的地检验等各环节监管要点,持续优化监管流程。指定专人跟踪货物运输动态,统筹整合资源,提高审单效率,加强现场检查并抽取样品送实验室检验,合格后方予进入国内市场。下一步,冰城海关将深度服务高质量共建“一带一路”,充分发挥中欧班列的运输便利与综合保税区的政策叠加优势,积极构筑向北开放新高地。
В будущем, при поддержке специализированных мест для контроля импорта мяса и благоприятных географических условий, Харбин станет региональным центром дистрибуции, расширяя контроль за импортом мясных продуктов на такие виды как курица, свинина и другие мясные продукты, что способствует высококачественному развитию торговли с Россией в провинции Хэйлунцзян.
未来,依托进境肉类指定监管场地,以及有利的区位条件,哈尔滨将形成区域集散中心,将进境肉类监管品类扩大到鸡肉、猪肉等其它肉类产品,促进我省对俄贸易高质量发展。
(Перевод: Хэйлунцзянский институт иностранных языков, факультет русского языка Хань Дань)