Хэйлунцзянская новостная сеть
russian.hljnews.cn
【中俄双语】Содействовие расширению сотрудничества между Китаем и Россией в различных областях Интервью с губернатором Хабаровского края, Россия, Дегтярёвым
推动中俄地方间更广泛领域合作 访俄罗斯哈巴罗夫斯克边区州长捷格加廖夫
龙头新闻·黑龙江日报  2023-05-31 14:56:56

Недавно губернатор Хабаровского края,Россия, Дегтярёвво главе делегации посетил Хэйлунцзян.Во время визита, Дегтярёвдал интервью нашему корреспонденту о перспективах сотрудничества между нашей провинцией и Хабаровским краем,и оважных направлениях сотрудничества и т.д.

近日,俄罗斯哈巴罗夫斯克边区州长捷格加廖夫率团来访黑龙江。其间,就我省与哈巴罗夫斯克边区合作前景、重要合作领域等,捷格加廖夫接受本报记者专访。

Дегтярёв и сопровождающие его лица посетили Харбинскую комплексную бондовую зону свободной торговли 

捷格加廖夫一行走访哈尔滨综合保税区

Дегтярёв сказал, что Китай всегда был важным торговым партнером Хабаровского края, и две стороны не только имеют общую пограничную линию, но и взаимодополняющий экономический потенциал, богатый опыт сотрудничества и тесные добрососедские отношения. Хабаровский край является центром авиастроения, судостроения, черной и цветной металлургии, нефтепереработки, производства энергетического оборудования, лесозаготовки и деревообработки, а также важным транспортно-логистическим узлом на Дальнем Востоке России с полным спектром видов транспорта : Бекааская железная дорога, Великая Сибирская магистраль, нефтепровод "Восточная Сибирь - Тихий океан" и "Сахалин-Хабаровск-Владивосток". Через регион проходят Сибирская железная дорога, нефтепровод "Сибирь - Тихий океан" и газопровод "Сахалин-Хабаровск-Владивосток", имеется пять морских портов, из которых порт Ванино является крупнейшим в регионе.

捷格加廖夫表示,中国始终是哈巴罗夫斯克边区重要贸易伙伴,双方不仅拥有共同边界线,还具有高度互补的经济潜力、丰富的合作经验和紧密的睦邻友好关系。哈巴罗夫斯克边区是飞机制造、船舶制造、黑色和有色冶金、石油加工、电力设备制造、森林采伐和木材加工中心,也是俄远东地区重要的运输物流枢纽,交通运输方式齐全。贝阿铁路、西伯利亚大铁路、“东西伯利亚—太平洋”石油管道和“萨哈林—哈巴罗夫斯克—符拉迪沃斯托克”天然气管道经过边区,拥有5座海港,其中瓦尼诺港是边区规模最大的港口。

В настоящее время всеобъемлющее стратегическое партнерство в области сотрудничества между Китаем и Россией в новую эпоху достигло самого высокого уровня в истории. На фоне экономического сдвига России на восток объем торговли приграничного района Хабаровска с Китае мрастет из года в год, на 15% в 2022 году и на 30% в первом квартале 2023 года. Хабаровский край готов работать вместе с провинцией Хэйлунцзян, чтобы внести свой вклад в достижение цели, поставленной главами России и Китая, - достичь к 2024 году объема торговли между двумя странами в 200 миллиардов долларов США.

目前,中俄新时代全面战略协作伙伴关系达到历史最高水平。在俄罗斯经济向东转向的背景下,哈巴罗夫斯克边区对华贸易额逐年增长,2022年同比增长15%,2023年第一季度同比增长30%。哈巴罗夫斯克边区愿与黑龙江省一道努力,为实现中俄两国元首确定的到2024年两国贸易额达到2000亿美元的目标作出应有的贡献。

По словам Дегтярёва,Хабаровский край является ключевым транспортным узлом для сотрудничества с Китаем в западном регионе России, а трансграничная логистическая инфраструктура и пограничные переходы в пограничном округе обеспечивают прочную транспортную гарантию для сотрудничества между двумя сторонами. В 2022 году правительство Хабаровского края в тесном сотрудничестве с Народным правительством провинции Хэйлунцзян возобновило открытие портов Фуюань-Хабаровск, Тунцзян-Хабаровск и Жаохэ-Хабаровск для международных грузоперевозок с годовым объемом грузов 255 000 тонн. Выше упомянутые порты обладают огромным грузовым потенциалом, общий годовой объем грузоперевозок может достичь 2 млн. тонн. В частности, порт Жаохе-Хабаровск был вновь открыт впервые после эпидемии "Новой короны", и мы активно изучаем возможность расширения видов грузов в порту.

捷格加廖夫介绍,哈巴罗夫斯克边区是俄罗斯西部地区开展对华合作的关键运输节点,边区跨境物流基础设施和边境口岸为双方合作提供了有力运输保障。2022年,哈巴罗夫斯克边区政府与黑龙江省人民政府密切配合,恢复开通抚远—哈巴罗夫斯克、同江—哈巴罗夫斯克和饶河—哈巴罗夫斯克口岸国际货物运输,全年货运量25.5万吨。上述口岸货运潜力巨大,年货运总量有望达到200万吨。特别是饶河—哈巴罗夫斯克口岸于新冠疫情后首次复关,我们正积极研究扩大该口岸货运种类的可能性。

В то же время одним из важных проектов сотрудничества между Хабаровским краеми провинцией Хэйлунцзян является совместная охрана и развитие острова "Большой Уссурийский". Российское правительство использует остров "Большой Уссурийский" в качестве тестовой площадки для строительства международной зоны опережающего развития. Порт будет интегрирован и связан с транспортной системой,логистическойи туристическойинфраструктура Хабаровского приграничья.

同时,哈巴罗夫斯克边区与黑龙江省重要合作项目之一是黑瞎子岛联合保护开发,俄罗斯政府将黑瞎子岛作为建设国际跨越式发展区的试验平台,该口岸将与哈巴罗夫斯克边区运输物流和旅游基础设施实现一体化连接。

Дегтярёв и сопровождающие его лица посетили Харбинскую комплексную бондовую зону свободной торговли 

捷格加廖夫一行走访哈尔滨综合保税区

Дегтярёв рассказал, что Китай является стратегическим партнером Хабаровского края в сфере туризма на протяжении многих лет, особенно до вспышки эпидемии, когда большинство туристов приезжали из соседней провинции Хэйлунцзян.Мы стремимся как можно скорее возобновить безвизовые групповые поездки российских граждан в Китай, а Хабаровский пограничный округ активно разрабатывает новые туристические маршруты, строит рестораны настоящей русской и дальневосточной кухни и первым зарегистрировался на китайском туристическом портале Ctrip, где китайские туристы могут посетить Хабаровский пограничный округ и продолжить путешествие в другие регионы Дальнего Востока. Мы будем предлагать ряд туров для китайских туристов, включая 3-дневный групповой тур по Хабаровску и тур "Жемчужное ожерелье Хабаровского края".

捷格加廖夫说,多年来,中国始终是哈巴罗夫斯克边区旅游领域战略合作伙伴,特别是在疫情暴发前,边区游客大部分来自毗邻的黑龙江省。我们热切盼望尽快恢复俄罗斯公民赴华团体免签旅游,同时,哈巴罗夫斯克边区正在积极开发新的旅游路线,建设纯正的俄罗斯和远东美食餐厅,并率先在中国旅游门户网站携程网注册,中国游客可前往哈巴罗夫斯克边区参观游览,并继续前往远东其他地区。我们将为中国游客提供哈巴罗夫斯克市团体3日游和 “哈巴罗夫斯克边区珍珠项链”旅游产品等多条旅游线路。

До 2020 года обе стороны осуществляли различные формы обменов и сотрудничества в гуманитарной области. Дальневосточный образцовый симфонический оркестр и Государственный музыкальный ансамбль "Дальний Восток"успешно гастролировали в провинции Хэйлунцзян. Мы также с нетерпением ждем участия китайских творческих коллективов в военно-музыкальном фестивале “Амурская волна”, который пройдет в Хабаровске.

2020年前,双方在人文领域开展了形式多样的交流合作,远东模范交响乐团和 “远东” 国家音乐团曾在黑龙江省成功进行巡演。我们也期待中方艺术团体参加将在哈巴罗夫斯克市举行的 “阿穆尔浪潮” 军乐节。

Кроме того, он также надеется укрепить двустороннее инвестиционное сотрудничество, содействовать созданию двуязычной экономической и торговой интернет-платформы и создать новую базу для российско-китайского образования.

此外,还希望加强双向投资合作、推动双语经贸互联网平台建设、 打造中俄教育新基地等。

(Перевод:Хэйлунцзянский институт иностранных языков, факультет русского языка)

翻译:黑龙江外国语学院俄语系

Редактор :Цун Лили
版权所有黑龙江日报报业集团 黑ICP备11001326-2号,未经允许不得镜像、复制、下载
黑龙江日报报业集团地址:黑龙江省哈尔滨市道里区地段街1号
互联网新闻信息服务许可证编号:23120170002   黑公网安备23010202010023号   广播电视节目制作经营许可证(黑)字第00358号