Стремясь воспользоваться возможностью открытия сухопутного канала торговли замороженными морепродуктами между Китаем и Россией в рамках Владивостокско-Харбинской комплексной
бондовой зоны и дальнейшего развития стратегического сотрудничества между Китаем и Россией,
Харбинская комплексная бондовая зона провела 19 мая семинар по международному торговому сотрудничеству в области морепродуктов холодильной цепи между Харбином и Россией. Во встрече приняли участие представители 48 правительственных организаций и корпоративных подразделений, таких как таможня Бинчэна, Муниципальное бюро торговли, Харбинско-российская железнодорожная компания и Банк Харбина, а представители 18 отечественных и иностранных компаний, таких как русская рыболовецкая компания, приняли участие в обсуждении и провели переговорыпо онлайн-видеосвязи.
旨在把握海参崴——哈尔滨综保区俄罗斯冷冻海鲜中俄贸易陆路通道打通机遇、进一步促进中俄战略合作,哈综保区于5月19日召开哈尔滨市与俄罗斯冷链海产品国际贸易合作研讨会。来自冰城海关、市商务局、哈俄班列运营公司、哈尔滨银行等48家政府组织和企业单位代表参会,俄罗斯渔业公司等18家国内外企业代表通过线上视频方式参加研讨交流。
Ди Кай, заместитель секретаря партийно-промышленного комитета
комплексной бондовой зоны и заместитель директора Комитета по управлению, выступил с речью
综保区党工委副书记、管委会副主任邸凯致辞
Ди Кай, партийно-промышленного комитета Харбинской комплексной бондовой зоны и заместитель директора комитета по управлению, председательствуя на семинаре, сказал, что основной целью семинара является содействие коммуникации и обмену между харбинскими и российскими предприятиями, использование возможности Владивосток - Суйфэньхэ - Харбин российских замороженных морепродуктов. И продвижение российских высококачественных замороженных морепродуктов на внутренний рынок Китая через этот недавно открытый наземный транспортный канал с кратчайшим расстоянием транспортировки, высочайшей эффективностью и наименьшими затратами. А также реализация бизнес-интеграции всей отраслевой цепочки международной торговли, трансграничные расчеты, логистика холодовой цепи, складирование и дистрибуция, а также таможенная обработка в
Харбинской комплексной бондовой зоне. Мы надеемся, что при сильной поддержке соответствующих правительственных ведомств Китая и России, а также совместных усилий китайских и российских предприятий, международная торговля холодными цепями станет образцовой отраслью с отличительными особенностями, выдающимися преимуществами и сильной конкурентоспособностью для китайско-российского сотрудничества, а также опорной отраслью в комплексной бондовой зоне, чтобы достичь взаимовыгодной цели.
哈综保区党工委副书记、管委会副主任邸凯在主持研讨会时说,本次研讨会的主要目的是促进哈尔滨市与俄罗斯企业的沟通与交流,紧抓海参崴——绥芬河——哈尔滨俄罗斯冷冻海产品冷链运输通道打通机遇,推动俄罗斯优质冷冻海产品通过这条刚打通的最短运距、最高效率、最低成本的陆路运输通道进入中国国内市场,在哈尔滨市综合保税区实现国际贸易、跨境结算、冷链物流、仓储分拨、保税加工的全产业链业务集成。希望在中俄双方有关政府部门的大力支持下,在中俄企业的共同努力下,将冷链国际贸易打造成特色鲜明、优势突出、竞争力强的中俄合作示范样本产业,打造成综合保税区的支柱产业,实现双赢目标。
Видеообращение Олега Москвина, генерального директора Российской рыбохозяйственной компании
俄罗斯渔业公司总经理莫斯科文·奥列格视频发言
Олег Москвин, генеральный директор "Российской рыбохозяйственной компании", в видеоролике рассказал о производстве и переработке российских морепродуктов и международной торговле, выразив желание укреплять сотрудничество и расширять торговлю с китайскими компаниями.
俄罗斯渔业公司总经理莫斯科文·奥列格通过视频分享了俄罗斯海产品生产加工及国际贸易情况,表达了与中国企业加强合作扩大贸易的愿望。
Выступил Фань Цзичжун, генеральный менеджер Харбинско-российской эксплуатационной железнодорожной компании (первый ряд справа)
哈俄班列运营公司总经理樊继忠(前排右)发言
На встрече Фан Цзичжун, генеральный директор Харбинской железнодорожной эксплуатационной компании, представил текущую ситуацию и идеи по развитию проекта холодовой цепи поездов Харбин-Россия; Представители Харбинской таможни в районе Сянфан и Муниципального управления торговли, Российского торгового представительства, Комитета по управлению комплексной таможенной зоной Харбина и Банка Харбина подробно рассказали о таможенном оформлении и инспекции импорта морепродуктов с холодильной цепью, решении для логистики наземных перевозок замороженных морепродуктов в России, а также о развитие условий бизнес-инфраструктуры холодовых цепей и связанной с ними политики, преимущества складирования и обработки логистических данных холодовых цепей, а также ситуация с международными расчетами. Они также ответили на вопросы и сомнения предприятий-участников на месте.
会上,哈俄班列运营公司总经理樊继忠介绍了哈俄班列冷链项目现状及发展思路;冰城海关驻香坊办事处、市商务局对俄贸易处、哈综保区管委会、哈尔滨银行等相关负责人分别就冷链海鲜进口报关查验情况、俄罗斯冷冻海鲜陆运物流解决方案、发展冷链业务基础设施条件及相关政策、冷链物流仓储加工优势、国际结算情况等问题进行详细介绍,并现场为参会企业答疑解惑。
Чжан Лэй, заместитель директора Харбинской таможни в Сянфане, выступил с речью
冰城海关驻香坊办事处副主任张磊发言
Руководители Провинциальной федерации торговли и коммерческих предприятий, Российско-китайской логистики, Hada Market, COFCO Import и других предприятий, участвовавших во встрече, также провели углубленные обсуждения сотрудничества с Россией по созданию рынка морепродуктов, поставок рыбной муки и цен, квалификации портов для морепродуктов и вопросов доступа к грузам во время транспортировки.
На встрече присутствовали представители провинциальной федерации торговых предприятий, российско-китайской логистики, Hada Market, COFCO Import и других ответственных предприятий, а также провели детальные обсуждения сотрудничества с российской стороной по созданию рынка морепродуктов, поставок рыбной муки и цен, квалификации морских портов и вопросов доступа к грузам во время транспортировка.
与会的省商贸企业联合会、俄中物流、哈达市场、中粮进口等企业负责人,还就与俄方合作建立海鲜市场、鱼粉供应量及价格、海鲜产品口岸资质、运输过程中的货物准入问题等展开深入讨论。
Выступил Ван Бао, президент Провинциальной федерации торговли и коммерческих предприятий
省商贸企业联合会会长王保发言
После встречи Чжан Лэй, менеджер Харбинского торгового центра антарктических продуктов питания "Юрун" (Harbin Yurun Antarctic Food Trading Center Co., Ltd), крупнейшего рынка замороженных продуктов в провинции с торговой площадью 12 000 квадратных метров, сказал в интервью журналистам: "Этот семинар направлен на создание платформы для общения и обмена китайских предприятий с Россией. Мы надеемся, что благодаря этому семинару мы привнесем в антарктическую промышленность все больше и больше качественных российских морепродуктов и совместно будем способствовать экономическому развитию Харбина."
会后,我省规模最大的冻品市场、经营面积达1.2万平方米的哈尔滨雨润南极食品交易中心有限公司经理张雷在接受记者采访时说:“本次研讨会旨在为中国企业搭建对俄沟通交流的平台。希望通过本次研讨会,为南极业户带来更多、更优、更好的俄罗斯海产品,共同促进哈尔滨经济发展。”
(Перевод:Хэйлунцзянский институт иностранных языков, факультет русского языка)