Хэйлунцзянская новостная сеть
russian.hljnews.cn
【中俄双语】Открыт российский проект по транспортировке замороженных морепродуктов «Биньхай No1» в Харбинской комплексной бондовой зоне
哈综保区“滨海一号”俄冷冻海产品冷链运输项目开通
龙头新闻·黑龙江日报  2023-04-21 14:29:55

14 апреля, контейнер холодовой цепи с 14 тоннами импортного российского замороженного минтая прибыл в Харбинскую комплексную таможенную зону и прошел таможенное оформление. Это первый случай, когда Харбинская комплексная бондовая зона вошла на российский рынок замороженных морепродуктов, что ознаменовало успешное открытие проекта по транспортировке замороженных морепродуктов "Биньхай № 1" в комплексной бондовой зоне. 

4月14日,一冷链集装箱满载14吨进口俄罗斯冷冻狭鳕鱼顺利运抵哈尔滨综合保税区,完成了通关测试。这是哈尔滨综保区首次进境俄罗斯冷冻海产品,实现了零的突破,标志着综合保税区“滨海一号”俄罗斯冷冻海产品冷链运输项目成功开通。

Эта партия товаров была закуплена и перевезена железнодорожной компанией «Русский экспресс Харбина». При мощной поддержке Харбинской таможни, таможенного отдела Бинчен (г.Харбин), Муниципального бюро торговли, Харбинской комплексной бондовой зоны и района Сянфан был успешно открыт российский канал холодовой цепи для перевозки замороженных морепродуктов по маршруту Владивосток-Суйфэньхэ-Харбин. Этот канал позволил решить ряд проблем с российскими перевозками, пограничным досмотром и таможенным декларированием в портах комплексной бродовой зоны. Открытие этого канала обеспечивает новое сухопутное логистическое решение для доставки высококачественных морепродуктов из Берингова пролива в страну через Россию, что станет частичной альтернативой морским перевозкам.

这批货物由哈俄班列公司购买并承运,在哈尔滨海关及所属冰城海关、市商务局、综保区、香坊区的大力支持下,成功打通了海参崴——绥芬河——哈尔滨俄罗斯冷冻海产品冷链运输通道,解决了俄方启运、边境查验、综保区口岸报关的一系列问题。这一通道的打通,为白令海峡高品质海产品经由俄罗斯进入国内提供了新的陆路物流解决方案,将对海运形成部分替代。

Открытие «Биньхай № 1» поспособствует быстрому повышению уровня торговли между провинцией Хэйлунцзян и Россией, а также упростит процедуру таможенного оформления товаров. Предприятия могут выбрать оптимальный логистический маршрут в соответствии со своими потребностями, что значительно повысит эффективность таможенного оформления, сократит общее время таможенного оформления и эффективно снизит затраты на логистику и складирование.

本次“滨海一号”的开行有利于快速提升黑龙江对俄贸易便利化水平,企业可以根据需要自行选择最佳物流路线,将极大提升通关效率,压缩整体通关时间,有效降低物流和仓储成本。

Чтобы обеспечить беспрепятственное первое испытание транспортного пути "Биньхай № 1", под чутким руководством Харбинской таможни, отдел таможни Бинчэн, беря во внимание потребности предприятий, заранее использовал процедуру интеллектуального таможенного оформления и электронной передачи данных, адаптации планов и моделей контроля в соответствии с маршрутами транспортировки, характеристиками груза и т.д. Совместная работа таможенных органов в портах въезда, административного комитета бондовой зоны и других ведомств, модель «интеграции портовых зон» железнодорожных портов и таможенных зон, позволили в полной мере использовать преимущества политики комплексной бондовой зоны для отслеживания и проверки качества товара, а также своевременно решать проблемы транспортировки и хранения. Специально обученный персонал, отслеживающий товар на протяжении всего пути, «зеленые коридоры», предварительная запись на таможенное оформление, быстрый досмотр – все это обеспечит эффективное и быстрое оформление товаров холодильной цепи.

为保障“滨海一号”首试顺利,在哈尔滨海关有力指导下,冰城海关深入了解企业需求,提前根据运输路线、货物特点等情况,依托智慧海关建设,充分发挥数据电子传输对碰等优势,量身定制通关监管方案和模式;推动入境口岸海关、综保区管委会等部门联动作业,利用铁路口岸、综保区“港区一体化”模式,发挥综保区进境肉类指定监管场地政策叠加优势,同步消除运输、仓储中难点与堵点;安排专人全程跟踪货物状态和运抵情况,设立“绿色通道”及专用窗口,实施“预约通关”、先期审核等便利措施,确保冷链货物高效、快速通关。

На следующем этапе Харбинская комплексная бондовая зона в полной мере реализует функцию Харбина как центрального города для сотрудничества с Россией и его требования к работе по строительству открытой столицы севера. Основываясь на принципе "покупай по всей России и продавай по всей стране", она будет полностью поддерживать проект "Биньхай № 1" по расширению своего бизнеса и активному расширению каналов сбыта российских высококачественных товаров. Опираясь на "большой канал", развивать "большую логистику", развивать "крупные отрасли" через "большую логистику", усиливать привлечение инвестиций, расширять производственную цепочку и постепенно организовать таможенное хранение, дистрибуцию и переработку российских замороженных морепродуктов в Харбинской комплексной бондовой зоне, а также создать опорную отрасль сотрудничества с Россией с отличительными характеристиками, выдающимися преимуществами и сильной конкурентоспособностью.

下一步,哈尔滨综保区将发挥哈尔滨对俄合作中心城市功能、打造向北开放之都的工作要求,立足于“买全俄,卖全国”,全力支持“滨海一号”项目壮大业务,积极拓宽俄罗斯优势商品进境通道,依托“大通道”发展“大物流”,通过“大物流”发展“大产业”,强化招商引资,延伸产业链条,逐步实现俄罗斯冷冻海产品在哈尔滨综保区的保税仓储、分拨集散、保税加工,打造特色鲜明、优势突出、竞争力强的对俄合作支柱产业。

(Перевод:Хэйлунцзянский институт иностранных языков, факультет русского языка)

Редактор :Чжан Сюэюй
版权所有黑龙江日报报业集团 黑ICP备11001326-2号,未经允许不得镜像、复制、下载
黑龙江日报报业集团地址:黑龙江省哈尔滨市道里区地段街1号
互联网新闻信息服务许可证编号:23120170002   黑公网安备23010202010023号   广播电视节目制作经营许可证(黑)字第00358号